Someone who is connected through the company’s network and is looking to make a few more cash is known to the boss. It turns out that he is a foreign student on exchange who has a low command of the English language and has never used a plugin to check spelling. What ends up happening is that well-understood bouncers like “that’s how we roll” (informal: we are) end up being translated as “that’s how we roll” in a mailing to thousands of traduzioni legali. This results in a heavy and overly literal translation of the phrase. And that’s not exactly what was meant to happen.
Sadly, this is based on real events!
In school, everybody learns how to write, and everybody writes. However, not everyone is capable of doing it. The same principle applies to translation. Simply running a few different paragraphs through Google Translate should be enough to convince you that translation entails much more than only locating the appropriate term to use in another language. There is a message, and there is also an underlying tone. A computer does not understand visuals. It will be more challenging to translate your material into another language if it has a lot of humor and playfulness.
Translators, much like copywriters, need to make sure they adhere to the style guide
They are anticipated to experience a particular feeling in response to the information. In addition, if you do it well, you should be able to produce a style guide for each language in order to fine-tune the connection between your material and the reader. Perhaps people in Germany are accustomed to speaking in a more formal manner. It’s possible that telling jokes that are only for fun in Italian is not the best choice.
Treating the translator as an equal part of the content team should be done regardless of whether or not the translator is the one actually producing the content. Instead of using translators found through web services, you should always give preference to in-house translators, even if they are only needed part-time. (Source: Espressotranslations)
Translation and search engine optimization
Your ideal translation should be familiar not just with popular phrases used in your sector but also with writing that is beneficial to search engines like Google. The typical anonymous online translator will not always be concerned about this, however it is necessary for you to be available on the most advantageous conditions. When looking for a translation, you should always bring up search engine optimization as well. The benefit of having previous experience cannot be overstated!